Наскільки важливо створювати субтитри для іноземних відео та чи потрібно взагалі?

Наскільки важливо створювати субтитри для іноземних відео та чи потрібно взагалі?

Чернуха Андрей
Facebook VKontakte Odnoklassniki Twitter

Ви створили відео, яке сподобалося аудиторії в рідному регіоні? Добре, а ви намагалися перекласти матеріал на іноземну мову і отримати в рази більше охоплень? Субтитри дозволяють робити проекти з міжнародною аудиторією, отримувати увагу з ринків інших країн, значно розширюючи медіа-потенціал проекту.
У цій статті розберемося, наскільки сильно впливає субтитрування на засоби масової інформації та чому все-таки варто використати кілька мов у своєму відео.

Що вони являють собою?

Субтитри – це додатковий текст на екрані, поданий перекладеною іншою мовою підписами в певних часових проміжках. Вони відповідають рухам рота, що говорить в оригіналі, і дозволяють зрозуміти суть моменту, не вивчаючи іноземну.

Наскільки сильний їх вплив та користь?

Уявіть, що ви випустили відео рідною мовою. Воно отримало охоплення в 10 мільйонів переглядів від аудиторії та потрапило в тренди, оскільки вам супроводжував неймовірний успіх і грамотне просування. А тепер вдумайтеся: у Японії проживає 125 мільйонів людей, з яких лише 1/3 – англомовні. Інші 60-70% не володіють англійською, але при цьому вони добре знайомі з інтернетом і мають повний доступ до медіаресурсів і відеохостингів.

Ви робите субтитри ще двома мовами: англійською та японською, тим самим отримуючи сотні мільйонів потенційної аудиторії. По-перше, англомовних користувачів в інтернеті понад 60%, що становить близько 3 млрд людей. По-друге, отримати високі показники з аудиторії Японії простіше, оскільки японською говорить лише 2.7% людей в інтернеті, що знижує конкуренцію серед іноземних контентмейкерів.

Якщо додати до списку іспанська, корейська, італійський, то уявіть які потенційні охоплення чекають на медіаресурс. Це дуже високі показники, які в сукупності дозволяють вибитися на міжнародний ринок.

Складнощі, які можуть виникнути під час перекладу

Походження мови, її граматичні та лінгвістичні особливості докорінно впливають на процес перекладу та подальшого написання сценарію. Наприклад, російською можна переставляти слова місцями майже як завгодно, але в англійській існують конкретні конструкції, що визначають порядок підмета та присудку. Робити субтитри з дослівним перекладом – марна справа.

Таким чином працює вся мовна система: те, що можна висловити однією мовою – не можна висловити іншою в такій же формі. Тому для створення правильного перекладу, який не різатиме слух, буде потрібна фантазія і гранична уважність. Повинний бути переданий повноцінний сенс ситуації на екрані, але при цьому не можна додавати зайвого або викривляти момент по-своєму.

Ще складніша ситуація з арабською лінгвістикою: в ній всі слова читають у зворотному порядку, тобто праворуч наліво.

Автоматичні перекладачі – панацея?

мемо помилки в перекладі

Однозначно можна сказати лише дві речі. Перша – автоматизовані перекладачі справді допомагають людям зрозуміти приблизний сенс моменту у відео, його спрямованість, але поки що технології не дійшли до того, щоб повністю замінювати ручний переклад. Далеко за прикладами не треба ходити; зайдіть на YouTube через Яндекс.Браузер і відкрийте будь-який ролик на іноземній.

Нещодавно було введено функцію автоматичного перекладача з одночасним озвученням того, що відбувається на екрані. Але якщо говорити відверто, то вона вийшла досить-таки марною і навіть провальною.

Складається таке відчуття, що розмовляє п'яний турист, який випадково потрапив за стіл з мікрофоном для озвучення. У баскетбольному матчі слово "shot" перекладається як "кидок", але роботизований переклад відчайдушно називає його "пострілом". Таким чином, тільки професійний перекладач може зробити якісний контент, який буде зрозумілий нерідною мовою будь-якій людині.

Як створювати субтитри правильно

як створювати субтитри правильно

Зберегти зміст та якість продукту – основне завдання субтитрування. Для цього потрібно здійснити кілька етапів перетворення і зробити велику роботу. У загальному вигляді процес виглядає так:

  1. Попередня підготовка – збір матеріалу, обговорення нюансів та необхідність додаткової співпраці з професіоналами. Стилізація, спрямованість та вибір ступеня правдивості. Наприклад, у деяких місцях наукових відео дослівний переклад буде лише плюсом, художньо зображати терміни та намагатися їх перекласти не потрібно.
  2. Процес субтитрування – сценарій перекладають, розбивають пропозиції на кілька частин і створюють текст, який за рухами рота відповідатиме мові диктора на екрані.
  3. Остаточна робота форматується в: AVI, MP4, WMV або будь-якій іншій. Можна закодувати у спеціалізований SRT, який найчастіше використовується у програвачах.

Важливо не забувати про нюанси: рухи рота людини, яка говорить у відео. Одне речення англійською може бути в рази коротше, ніж ті самі кілька слів на російською. Важливо відстежити такі моменти, інакше несподіваний чи вкрай важливий поворот буде озвучено раніше, ніж станеться насправді. На цьому ґрунті може виникнути плутанина і загальне враження про ролик буде зіпсовано.

Субтитрування дозволяє зближувати людей з абсолютно різних демографічних груп і загалом є поштовхом до глобалізації. З кожним днем цей інструмент стає ефективнішим та ефективнішим, що дозволяє контентмейкерам отримувати широкі охоплення з десятків різних країн. Невимушене спілкування зі своєю аудиторією – чудовий інструмент для здорового зростання будь-якого медіапроєкту.

Автор статті, координатор проектів, копірайтер, диктор: Чорнуха Андрій.
Facebook
Youtube пейліст

Попередня стаття
Заговори, щоб я тебе побачив! Голос у відео: інструкція для створення контенту
Наступна стаття
Разрыв на креативной фабрике