Почему множество игр выходит без озвучки и субтитров
Индустрия видеоигр, даже несмотря на пиратство, приносит разработчикам и издателям баснословную прибыль. Геймерское сообщество тратит сотни миллионов долларов на покупку игр, а бюджеты крупных проектов обгоняют дорогостоящие киноблокбастеры. Даже инди-игры от небольших компаний давно вышли за пределы своей ниши, продаваясь очень крупными тиражами. За 2018 год суммарные продажи индустрии составили 736 миллионов долларов, и с каждым годом эта сумма увеличивается примерно на 10%. Игры покупают все большее количество людей, и делают они это чаще.
При всем этом многие проекты страдают не только от технических недоработок, но и от такой очевидной, казалось бы, вещи как перевод – его попросту нет. Решение отказаться от локализации закрывает возможность развлечься и спокойно погрузиться в процесс для миллионов людей. Даже если диалоги отсутствуют напрочь, все равно важно понимать какой предмет вы подняли и какое оружие выбрали, и что вам там кричат персонажи. Так что совсем непонятно, почему в такой быстрорастущем и массовом бизнесе о львиной доле потребителей попросту забывают.
Поэтому, если кому-то из разработчиков или издателей случайным образом попался этот текст, мы советуем вам не забывать о локализации. Найти иностранных дикторов, даже коренных носителей языка любой страны мира не так уж и трудно.
Ни озвучки, ни субтитров
Локализации очень часто нет не только на уровне озвучивания, от которого изначально отказались, например, Rockstar со своими бестселлерами вроде GTA и Red Dead Redemption, отчего и не сильно пострадали. Ладно бы не было лишь дубляжа, а что делать если нет ни субтитров, ни меню на иностранных языках – только английский?
Это ясно, что для инди-студии нанимать по студии локализации на каждую страну – это ночной кошмар. Но субтитры-то сделать можно? При стоимость в 5$ цифровые копии игры разлетаются как горячие пирожки, и хотя бы переводчиков – это меньшая из возможных затрат. Это ведь не маленькая незначительная деталь, которой можно пренебречь, это вопрос играбельности как таковой, поэтому вложение явно окупится с лихвой при любом сценарии, даже если нет особого сюжета.
Да, даже на пост-советском пространстве, где английский язык изучают точечно и неглубоко, есть те, кто им владеет. А более-менее часто азартные люди и так понимают всю основную терминологию и легко адаптируются.
Но почему мы должны стараться вникнуть в то, что для нас должны по-человечески приспособить? А как же быть остальным людям – тем, кто английский не понимает даже на самом низком уровне? А что если поиграть захочет человек в возрасте? Развлекательный контент должен быть доступным для понимания любого человека.
Небольшой подвох
Еще более раздражающая вещь заключается в том, что нередко разработчики пишут, что перевод есть, а на деле локализация ограничивается главным меню. В других случаях адаптацию на иностранные языки доделывают наполовину. Представьте, что вы пошли в кино, где треть диалогов звучит в оригинале без субтитров, а все остальное все-таки удосужились перевести. В киноиндустрии так не делается.
Даже если речь идет о малобюджетных картинах, при показе за рубежом прокатчики раскошеливаются на то, чтобы все было понятно. А в играх потребителей почему-то «кидают», даже при том, что разнообразия куда больше, и популярность у многих не переведенных игр зашкаливает. Хотя, казалось бы, хорошие игры – это тоже своего рода творчество, требующее самоотдачи и уважения к аудитории. Но нет. Даже поработать с гугл-переводчиком или нанять студента для полной русификации всех меню, подсказок и уведомлений и то людям лень.
Еще одно препятствие
Бывает и так, что разработчики пост-фактум выпускают русификатор, но не удосуживаются постараться сделать его не «забаганным», благодаря чему процесс спонтанно закрывается или обрастает техническими неполадками. Ни о каком развлечении больше не думаешь, только бежишь писать гневные отзывы. Кому это нужно? Никому: ни издателям, ни их клиентам.
Кроме того, если народные умельцы пожелали самостоятельно русифицировать проект, поставить его на лицензионную копию, возможно, и не получится. Они попросту не будут совместимы. Особенно трудно делать это через Steam.
Локализация за дополнительную плату
Попытаемся поставить себя на место разработчиков. Допустим, работа над проектом идет сложно, денег еле хватает, проект приходится выпускать сырой и лишь потом приводить его в человеческий вид. Пускай. В таких случаях можно хотя бы продавать русификацию как DLC – за дополнительную плату. Да, это не совсем лестно по отношению к аудитории, но все равно куда лучше, чем вообще лишать ее возможности комфортно играть.
Или хотя бы объясните ситуацию в соц.сетях и собирайте деньги по принципу краудфандинга. Он работает и тому есть множество примеров – не одна шикарная игра разрабатывалась с нуля именно благодаря тому, что энтузиасты вкладывались, что называется, с миру по нитке. Было бы желание, нормальное отношение и хороший проект в запасе, а аудитория поможет ее доделать.