On-line cтудия озвучки

Москва: +74993502762
Киев:+380443792816

Интернет давно признан чудом 21 столетия, но отдаете ли Вы себе в этом полный отчет? Только задумайтесь – теперь, чтобы получить качественный закадровый voice-over голосом американского или немецкого диктора, Вам не нужно открывать визу и ехать за 1000 километров - иностранные голоса дикторов близко, как никогда со студией озвучки 2voiceover! При оформлении задания на запись иностранного диктора учитывайте следующие нюансы: перевод на целевой язык должен быть качественным, диктор-иностранец может отказаться от озвучки плохо переведенного текста. Все сопроводительные пожелания и режиссерские ремарки должны быть предоставлены на родном языке диктора. Все сокращения, имена собственные или другие неизвестные диктору формы речи должны сопровождаться аудиозаписью поясняющей их прочтение.

Дикторы коренные носители языка

Иностранные

03 - голоса - иностранные - 01.jpg

Выбирайте свой голос и не ограничивайте выбор английским или немецким языками! С голосовым банком иностранных дикторов 2voiceover, Ваши проекты могут звучать на любом языке мира! Если Вы не нашли требуемый язык, отправьте на email студии свой запрос и мы сделаем все возможное, что бы решить Ваш вопрос.

Подбор дикторов по параметрам

Как правильно составить задание на запись иностранного диктора.

1. Перевод или локализация текста на иностранный язык.
По нашей статистике, лишь каждый 8-ой перевод на иностранный язык, является качественным и не вызывает у дикторов-носителей языка претензий. В большинстве случаев, клиенты, обращающиеся в нашу студию за услугой локализации видео на иностранный язык, заказывают перевод текста у не профессиональных переводчиков или прибегают к услугам авто-переводчиков. Коренные носители языка имеют полное право отказаться работать с тами текстом. Так же в обязанность диктора не входит коррекция или исправление текста.

2. Соответствие длительности текста оригинала и целевого языка.
Вторая ошибка, которую допускают клиенты, заказывающие локализацию своего продукта на иностранные языки — это несоблюдение длины оригинального текста и перевода. В большинстве случаев от студии требуется предоставить видео с новым звуком. Такое задание выполнимо только при условии соблюдения равенства длительности перевода и оригинального языка.

3. Требуемая манера исполнения.
Обратите внимание, что тексты, превышающие длину 80 слов, исполняются диктором в одном дубле. По этой причине, крайне важно правильно составить задание, прочитав которое, диктор точно будет знать, в какой манере ему следует озвучивать текст.
Для этого следует:

Прослушать демо диктора, предоставленое на сайте.
Убедится что Вам подходит такая манера исполнения.
Указать в задании для диктора на определенный фрагмент его демо.
Только таким образом мы можем гарантировать, что диктор сможет воспроизвести требуемую подачу материала.
Пожелания к прочтению ссылающиеся на демо других дикторов или абстрактные пожелания, такие как

прочитать фирменно, так что бы все были довольны, как в телерекламе
и прочие, не содержащие конкретного примера, выполняются диктором на столько, на сколько это задание было понято им.
Все замечания и детальные пояснения после выполнения диктором озвучки, рассматриваются в рамках нового задания и за отдельную плату.

4. Аудиогайды для иностранных дикторов
Иностранные дикторы не владеют русским или украинским языком и не могу знать, как звучат имена собственные, названия торговых марок, сокращения и пр. В обязательном порядке следует предоставить аудиозаписи таких слов для ознакомления диктору. Так же следует учесть, что даже если гайды были предоставлены, иностранный диктор все равно не сможет идеально выговорить незнакомые ему слова из другого языка.

5. Таймкоды для локализации на иностранные языки.
Если перед студией стоит задача размесить иностранный текст относительно видеоряда, в тексте для иностранного диктора должны быть указаны следующие моменты: Указаны тайминги начала и конца каждой фразы, а так же длительность каждой фразы.

6. Формирование гонораров иностранных дикторов.
Размер гонорара иностранных дикторов указан только для текстов, не предназначенных для трансляции в эфире радио и телевидения. Тексты рекламы для выдачи в эфир оцениваются только после получения эфирной справки с указанием канала, размещающего ролик, его региона вещания и срока трансляции рекламы.

Хотите узнать, сколько стоят услуги нашей студии?

Заполните небольшую форму Персонального просчета - это займет не более минуты. И наш менеджер сделает просчет Вашего заказа и свяжется с Вами в течение часа.

Персональный просчет