Корінні носії

Інтернет давно визнаний чудом 21 століття, але чи віддаєте Ви собі в цьому повний звіт? Тільки задумайтеся - тепер, щоб отримати якісний закадровий voice-over голосом американського або німецького диктора, Вам не потрібно відкривати візу і їхати за 1000 кілометрів - іноземні голоси дикторів близько, як ніколи зі студією озвучення 2voiceover! При оформленні завдання на запис іноземного диктора враховуйте наступні нюанси: переклад на мову носія повинен бути якісним, диктор-іноземець може відмовитися від озвучення погано перекладеного тексту. Всі супровідні побажання і режисерські ремарки повинні бути надані рідною мовою диктора. Всі скорочення, імена власні або інші невідомі дикторові форми мови повинні супроводжуватися аудіозаписом, який би пояснив їх прочитання.

Як правильно скласти завдання на запис іноземного диктора.

1. Переклад або локалізація тексту на іноземну мову.

За нашою статистикою, лише кожен 8-ий переклад на іноземну мову, є якісним і не викликає у дикторів-носіїв мови претензій. У більшості випадків, клієнти, які звертаються в нашу студію за послугою локалізації відео на іноземну мову, замовляють переклад тексту не у професійних перекладачів, або вдаються до послуг автоперекладачів. Корінні носії мови мають повне право відмовитися працювати з таким текстом. Так само в обов'язок диктора не входить корекція або виправлення тексту. Більш детальна інформація про формування гонорарів і вимоги до оформлення завдання для нейтів спікерів на сторінці питань і відповідей.

2. Відповідність тривалості тексту оригіналу і мови перекладу.

Друга помилка, яку допускають клієнти, які замовляють локалізацію свого продукту на іноземні мови - це недотримання довжини оригінального тексту і перекладу. У більшості випадків від студії потрібно надати відео з новим звуком. Таке завдання можна виконати лише за умови дотримання рівності тривалості перекладу та оригінальної мови.

3. Необхідна манера виконання.

Зверніть увагу, що тексти, які перевищують довжину 80 слів, виконуються диктором в одному дублі. З цієї причини, вкрай важливо правильно скласти завдання, прочитавши яке, диктор точно знатиме, в якій манері йому слід озвучувати текст.
Для цього слід:

  • Прослухати демо диктора, надане на сайті.
  • Переконатися що Вам підходить така манера виконання.
  • Вказати в завданні для диктора на певний фрагмент його демо.

Тільки таким чином ми можемо гарантувати, що диктор може відтворити необхідну подачу матеріалу.
Побажання до прочитання з посиланням на демо інших дикторів або абстрактні побажання, такі як:

"прочитати фірмово", "так щоб всі були задоволені", "як в телерекламі"

та інші, що не містять конкретного прикладу, виконуються диктором настільки, наскільки це завдання було зрозуміле їм.
Всі зауваження та детальні пояснення після виконання диктором озвучення, розглядаються в рамках нового завдання і за окрему плату.

4. Аудіогайди для іноземних дикторів

Іноземні диктори не володіють російською або українською мовою і не можу знати, як звучать імена, назви торгових марок, скорочення тощо. В обов'язковому порядку слід надати аудіозаписи таких слів для ознайомлення диктора. Так само слід врахувати, що навіть якщо гайди були надані, іноземний диктор все одно не зможе ідеально вимовити незнайомі йому слова з іншої мови.

5. Таймкоди для локалізації на іноземні мови.

Якщо перед студією стоїть завдання розмістити іноземний текст відповідно відеоряду, в тексті для іноземного диктора повинні бути вказані такі моменти: Вказані таймінги початку і кінця кожної фрази, а так само тривалість кожної фрази.

6. Формування гонорарів іноземних дикторів.

Розмір гонорару іноземних дикторів вказано без урахування відчуження прав для платформ Digital або ТБ. Якщо Ви плануєте розміщувати озвучку в інтернеті або на телебаченні, Ви повинні вибрати додаткові опції для відчуження прав.

Хочете дізнатися, скільки коштують послуги нашої студії?

Заповніть невелику форму Персонального прорахунку - це займе не більше хвилини. І наш менеджер зробить прорахунок Вашого замовлення і зв'яжеться з Вами протягом години.

ДІЗНАТИСЯ ЦІНУ