Американський англійський є воістину парадоксальним явищем. Попри те, що в усьому світі ним користується понад 230 мільйонів людей, він не є офіційним у жодній країні. Хоч і назва країни, Сполучені Штати Америки, лінгвістично, американська мова дуже роз'єднана на безліч діалектів та акцентів, прив'язаних до тих чи інших географічних регіонів країни.
Лінгвісти ігнорують різницю між діалектом, спираючись на ідеї «взаємної розбірливості» мови, яка означає наступне: якщо ви говорите однією мовою, а я говорю іншою, і ми можемо розуміти один одного, то діалекти несуттєві взаємно зрозумілі.
Іншими словами, не існує "правильної англійської." Будь-який спосіб говорити, який слідує правилам діалекту, також "правильний."
Як правило, південні діалекти американської англійської менш популярні, принаймні серед жителів півночі, які припускають, що людина, яка говорить на південному діалекті, менш інтелігентна і менш освічена. Деякі освічені жителі півдня навіть почуваються так і будуть "виправляти" свою промову, щоб відповідати північним стандартам. Нью-йоркський діалект має найнижчий престиж з усіх (діалект британської англійської мови, що використовується Бі-бі-сі та королівською сім'єю, має найвищий престиж – навіть серед американців).
Студія працює тільки з професійними дикторами, нейтів спікерами американського діалекту англійської мови.
Оформляючи замовлення на озвучування з американським акцентом, враховуйте такі моменти:
Важливо знати, що розміри гонорарів іноземних дикторів вказані за роботи для трансляції в мережі інтернет, ефірі радіо або ТБ. Для викупу прав на трансляцію вибирайте відповідні додаткові послуги.
Для перекладача знати іноземну мову недостатньо. Точніше, необхідне володіння предметом тієї конкретної мети, до якої він може бути застосовний. Насправді локалізація мови для презентацій, бізнес-фільмів, реклами, комп'ютерних ігор, роликів та інших проєктів виходить на передові рубежі перекладацької діяльності.
Для того, щоб зрозуміти принципи локалізації навіть за найпоширенішим, як англійська, треба розуміти, що існує різниця між лексикою і в чому вона полягає. Наприклад, здавалося б, що може бути простіше перекладу кінофільму, знятого в Америці або Великобританії на рідну російську мову. Стрічка готова, не потрібно вигадувати сюжет, сценарій; шукати акторів, виконувати знімання — перекладай та озвучуй. Та ні, у цій процедурі свої складності та підводні камені. Як правило, смислова фраза російською буде звучати відчутно довше, ніж англійською. Відповідно і при озвученні матеріалу англійсько-американською мовою російського тексту виникають, як мінімум, не стикування за часом. Крім того, перед перекладачем стоїть непросте і творче завдання дотриматися цільових норм іноземної мови, на яку робиться переказ, щоб вийшов грамотний, доцільний переклад.
Слово local у перекладі російською означає «місцевий» тобто локалізація — культурна адаптація перекладаного матеріалу на локальний діалект. Адже, крім того, що англійська та російська мови належать до різних лінгвістичних груп, що мають відмінні одна від одної форми словотвору, синтаксису, полісемічності (багатозначності, багатоваріантності значень), британська літературна підрозділяється на діалекти, що значною мірою ускладнює роботу перекладача та потребує поглибленого знання. предмета.
Вже звичний багатьом фільмам та іграм англійсько-американський сам є діалектом британської літературної мови — гілкою стандартної Standard English. Але, крім того, він включає американський, як правило це техаський акцент і інші «говірки», які з'явилися в результаті припливу іммігрантів з різних країн у США. Переселенці, вливаючись у західно-смугасту спільність, привнесли в оригінал з берегів туманного Альбіону свою догану і арго. Розвиваючись і поширюючись світом літературний британський ввібрав у собі слова приблизно з 350 прислівників.
Південноамериканські діалекти формувалися досить давно в XVII й XVIII століттях, коли південні території Штатів заселялися різномастою публікою, яка прибувала з Британських островів і розрізнялася за своїми релігійними переконаннями і соціальним статусом. Сьогодні Південь Центральної частини Сполучених Штатів та його південний схід використовують у розмові мовні особливості, які називаються південним діалектом.
Ви думаєте, що хоча б трохи знаєте English вміючи вимовляти кілька фраз? Не тут було, вас поставить у скруту, з перших моментів, слова привітання, наприклад, словом «Hey» — на півдні з вами так привітаються. А вираз «y'all» у південних штатах означає скорочену форму від you all – «всі ви». Справжній житель півдня ніколи традиційно не привітає приятелів «Hello, you all» або «Hi, you guys!» (Що означає «Всім привіт»). Він вимовить вітання на свій лад: «Hey, y'all». І навіть елементарні, прості та звичайні назви можуть різнитися:
Зрозуміло, що канадська англійська — це різновид діалекту, якою розмовляють у Канаді.
Він є міксом британського стандарту та американського, більш тяжкого, все-таки до американського з явною домішкою французької. Зараз у канадській субкультурі багато своїх фішок та особливостей.
Що може спантеличити в канадському діалекті, так це повсюдне використання сленгового вигуку eh. Використовується eh для емоційного посилення фрази або несе питання навантаження в кінці пропозиції в розділових питаннях. У британців і жителів США багато лихослів'я з приводу канадського, вони навіть називають його «брудним». «About» або «A boot» — жарт, який добряче набрид усім канадцям. А базується на тому, що дифтонг [aʊ] жителі Канади вимовляють як [oʊ]. У зв'язку з цим прості слова такі як: about, cow, down звучать не зовсім звично.
Чінгліш — лінгвістична агломерація, що об'єднує весь багатоголосий вплив китайських прислівників на англійську мову та використання англіцизмів у китайській лексиці. Ось так сьогодні у світі називають китайську англійську (China English). Здавалося б, зовсім далекі: східний і західний прислівники, що не перетинаються і сильно відрізняються один від одного в чому їхнє зближення? Але недарма English вважається міжнародною мовою під номером один, його сила докотилася до піднебесної. Китайці використовують лексику оригіналу своєрідно і якщо ваш проєкт націлений на китайський ринок, що бурхливо розвивається, то без адаптаційного перекладу вам не обійтися.
Окрім якісного перекладу для цільової заокеанської аудиторії необхідний корінний носій американського діалекту мови, який вміє віртуозно озвучити матеріал. Представники заходу дуже трепетно ставляться до точності перекладу та озвучення. Безперечно, якщо ваш намір, чи то реклама, чи комерційний ролик, орієнтована на слухачів північноамериканського континенту, то без послуг професіоналів вам не обійтися.
Автор статті, координатор проєктів, копірайтер, диктор: Чернуха Андрій.
Facebook
Youtube пейліст
Заповніть невелику форму Персонального прорахунку - це займе не більше хвилини. І наш менеджер зробить прорахунок Вашого замовлення і зв'яжеться з Вами протягом години.