Естонія, це європейська країна з населенням понад 1,3 мільйона людей. Естонська мова є рідною мовою Естонії, якою розмовляють майже 1,1 мільйона естонців. Попри те, що Естонія прибалтійська країна, її мова не має нічого спільного з латвійською або литовською. Він дуже схожий на фінську мову, а також має достатньо запозичень з російської. Пов'язано це з географічним розташуванням країни. Насправді естонцям та фінам дуже легко вести прості розмови одна з одною, навіть не знаючи мов один одного.
Естонська мова відноситься до фіно-угорських.
Фіно-угорська або фіно-угорська - традиційна група мов уральської мовної сім'ї. В основному це рідні мови, якими розмовляють у Центральній, Східній та Північній Європі та Північній Азії. Термін «Уральський» відповідає регіону з обох боків Уральських гір.
Естонський — одна з найскладніших мов для вивчення англомовних.
За даними Інституту дипломатичної служби, естонська мова займає п'яте місце серед найважчих для вивчення. Особливо для носіїв англійської мови ця мова складна, тому що вона оперує 14 відмінками іменників.
Важливо знати, що розміри гонорарів естонських дикторів вказані за роботи для не для трансляції в Інтернеті, ефірі радіо або ТБ. Для викупу прав на трансляцію вибирайте відповідні додаткові послуги.
Здавалося б, три брати-акробати завжди сусідять компанією і сприймаються так не лише в контексті територіальної близькості, а й у дусі часу, історії, а може, й устрою, та спілкування.
Прибалтика.
Щоб так, так ні - литовська та латвійська мови ніяк не схожі на естонську - вона найбільше схожа на фінську.
Ось таку помилку, нерідку для багатьох, таїть у собі мільйонна естонська мова - приблизно стільки людей вважає її рідною.
До речі, а як живеться мові, коли її носіїв, скажімо так, не дуже багато? З іншого боку, і самих мешканців країни приблизно стільки ж. Закон виживання мови скрізь один. Головна умова – її офіційний статус. З цим проблем у країні немає. Державна, отже, основна і наявність великої іншої мовної діаспори, саме російської (близько 300 тисяч жителів), не вплине на її розвиток та існування.
М'яко кажучи, не зовсім політкоректний анекдот, але він відбиває реалії сучасності. Відстоювання та вибудовування своїх етнічних кордонів іноді може пахнути расизмом. Хоча, поміркуйте самі - довгий час країна перебувала під ярмом Радянського Союзу, але навіть сьогодні велика кількість емігрантів з Росії, які народилися або переїхали за Радянської влади, відмовляються вчити естонську мову, що і породжує часом насторожене ставлення до не естонців. Йдеться не про туристів чи гостей, а саме про мешканців країни. Декілька років тому естонське телебачення цікавилося ставленням до цього питання, цікаво, наскільки змінилася ситуація зараз?
Культивування народності, звичаїв, спільності – стимул та запорука процвітання нації, і поважне ставлення до державної мови є потужним оберегом для неї.
Телебачення та радіо, освіта та державні інститути зобов'язують знати та користуватися рідною мовою, звідси й упевненість у завтрашньому дні.
А далеке минуле, як хороша закваска і зараз хвилює бродінням голів тих, хто вивчає естонську. Наприклад, за деякими відомостями, вона у першій десятці за складністю, зате бонусом ви дещо зможете розуміти й у Фінляндії. Це не буде тотальне розуміння, ні, проте контекст дасть дуже приблизну загальну картину. Багато запозичених слів зрозумілі будуть навіть нам: perspektiivi (перспектива), dialoog (діалог), хоча фіни використовують поряд з цими словами, більш детальні визначення: näkökulmasta, valintaikkuna. Ех, мовна сім'я одна (уральська), а загальних слів менше, ніж хотілося б.
Так, якщо ви знаєте німецьку – теж добре, стане в пригоді, тому що словотворення має багато спільного. Германські, разом зі слов'янськими та балтійськими, істотно вплинули на формування з кількох прибалтійсько-фінських діалектів старо естонської мови. Та й німецькі церкви старого Таллінна теж про це.
Інтровертність, звичайно, більшою мірою властива цій нації, ніж скажімо, експресивним італійцям, звідси хвилька стриманості і горезвісні жарти-примовки про повільність.
Ооостооороооожнооо дверрриии зааккрываютсяяяяяя, следующаяяяяяяя оссстаааанофкааааааа, а! Дааа фооот жеее онаааа!!!!!!
Досить відомий анекдот таки підводить нас до особливостей граматики. Річ у тім, що в естонській є голосний звук короткий, довгий і дуже дооовгий. Значення слова змінюватиметься при цьому.
Для нас наголос може змінити слово (порівняйте «за́мок» і «замо́к»), для них пролонгація у відповіді за зміст.
Слово "pudel" перекладається як "пляшка", а "puudel", відповідно, "пудель".
А дві голосні можуть утворити слово. Наприклад:
Здвоєні приголосні спостерігаються рідше. І вже обов'язково спіткнеться іноземець при вимовлянні слова «крайка льоду» – «jäääär».
Тепер стає більш зрозуміло, що поки скаже, проспіває всі ці голосні мешканці у розмові з іноземцем, то в нього і складеться таке враження автовідповідача естоньскою:
майбутнього часу. Скільки всього повинен знати перекладач, щоб не потрапити в халепу, зробити свою роботу якісно і добре заробити. До речі, про заробітки. Зважаючи на все, все в шоколаді?
Автор статті, координатор проектів, копірайтер, диктор: Вотякова Наталія.
Заповніть невелику форму Персонального прорахунку - це займе не більше хвилини. І наш менеджер зробить прорахунок Вашого замовлення і зв'яжеться з Вами протягом години.