Перевод и озвучка с английского языка
Большой востребованностью пользуется озвучка английского текста. Английский - международный язык для общения. На нем говорят в различных профессиональных кругах, на этом языке написано множество книг и изданий. Для адаптации имеющегося материала для русскоязычного рынка потребуется переводчик с английского на русский с озвучкой.
Озвучка с английского на русский имеет свои специфические особенности, которые невозможно не учитывать в процессе адаптации материала.
Во-первых: существующая разница между британским и американским акцентом.
Во-вторых: использование узкоспециализированных терминов и диалектов в тексте оригинала.
И если говорить о профессиональной терминологии и различных языковых средствах выразительности, то здесь понятно почему это может вызвать трудности перевода. В отношении же различий британского и американского диалекта все не столь очевидно. Не многие знают, что отличия такого характера вообще существуют.
При переводе и озвучании стоит учитывать, что британский акцент имеет значительные фонетические различия от американского. Он представляет собой именно тот вариант, который преподают в школах и институтах. Американская версия может быть абсолютно непонятной неподготовленному слушателю, даже если он и хорошо знает язык. Существенная разница между произношение многих слов, в особенности их окончаний усложняет процесс озвучания.
Локализация на английский язык
Зачастую для адаптации видео и аудио файлов для европейский и азиатских рынков требуется локализация их на международный язык. Сделать это качественно без ошибок и явного акцента сможет профессиональный диктор, который является коренным носителем языка.
Какие материалы могут быть адаптированы?
Их спектр широк: от сообщений автоответчика до записи аудиоверсий книг и журналов. В список того, что может озвучить студия 2voicecover входит:
- контент для call-центров (сообщения автоответчика, голосовое меню IVR);
- презентации различной тематики: от студенческих работ до видео презентации нового профессионального оборудования;
- джинглы и аудиоролики для супермаркетов, ночных клубов;
- аудиокниги и версии публицистических изданий;
- документальные фильмы;
- игры.
Второй ключевой момент, продолжительность перевода, имеет особенное значение при адаптации видео и фильмов. Если оригинал окажется длиннее или короче локализованного текста, то произойдет рассинхронизация видео и аудиоряда, что конечно скажется на качестве продукта.
Не стоит забывать и о такой важной особенности как британский или американский акцент. При локализации текста важно помнить, что каждый из них имеет не только фонетические различия, но и расхожесть в некоторых диалектах и значениях отдельных слов.
Как строится процесс озвучания?
Подготовка адаптированных материалов включает в себя несколько основных этапов:
- подготовка сценария;
- выбор голоса диктора;
- составление технического задания;
- кастинг, или прослушивание пробных версий записи;
- получение итогового результата.
Следующий шаг - определение наиболее подходящего голоса для озвучки. Это важный момент, который влияет на то, как аудиосопровождение будет восприниматься слушателем. В особенности для решения маркетинговых и бизнес задач большую роль играет пол диктора, его возраст и тембр голоса.
Правильно составленное задание - половина нужного результата. При локализации текста крайне важно понимать для какой целевой аудитории он предназначен, где и в какой форме будет использован. Также итоговый результат может представлять собой одну смонтированную звуковую дорожку, полностью готовую для использования. Наряду с этим финальный продукт может быть представлен в виде отдельных нарезанных звуковых файлов для самостоятельного монтажа. У аудиоряда может быть музыкальное сопровождение и звуковые эффекты, а возможно использование чистого голоса диктора.
После того, как определены ключевые моменты, которым должен соответствовать итоговый материал начинается процесс его записи. Для того, чтобы убедится в качестве получаемого продукта, его соотношении поставленным целям и задачам, можно бесплатно прослушать несколько пробных версий записи. Они будут предоставлены в количестве 3-4. Из предложенных вариантов Вы выберете тот, который наиболее оптимален на Ваш взгляд. По такому же принципу возможно проведение кастинга дикторских голосов.
Когда ключевые моменты согласованы и пройдены все этапы, Вы сможете получить озвучку нужного текста в том формате, который выбрали на этапе составления технического задания.
На что стоит обратить внимание при озвучании английского текста?
Конечно на тот рынок, для которого этот материал предназначен. На основании многолетнего опыта работы, советуем американскую версию английского языка использовать в тех странах и регионах, которые не столь требовательны к классическому звучанию языка. И здесь использование американского акцента, напротив сыграет на руку: привлечет к Вашему материалу демократически настроенный, активный слой населения. А знание еще одного языка будет свидетельствовать о прогрессе и развитии. Но, обращаясь в сторону истых джентльменов Соединенного Королевства, не забудьте надеть цилиндр. А значит настоящий и образцово-показательный британский диалект от наших дикторов - вам в помощь!
Мы имеем более чем 20 летний опыт работы. Это позволяет нам предоставлять своим заказчикам только качественные материалы. Для того, чтобы убедится в нашем профессионализме, Вы можете ознакомится с отзывами наших клиентов или получить контактные данные одного из них в Вашем регионе.