Насколько важно создавать субтитры для иностранных видео и нужно ли вообще

Насколько важно создавать субтитры для иностранных видео и нужно ли вообще

Чернуха Андрей
Facebook VKontakte Odnoklassniki Twitter

Вы создали видео, которое понравилось аудитории в родном регионе? Отлично, а вы пробовали перевести материал на иностранный язык и получить в разы больше охватов? Субтитры позволяют делать проекты с международной аудиторией, получать внимание с рынков других стран, значительно расширяя медиа-потенциал проекта.
В этой статье разберемся, насколько сильно влияет субтитрирование на средства массовой информации и почему всё-таки стоит использовать несколько языков в своем видео.

Что они из себя представляют?

Субтитры – это добавочный текст на экране, представленный переведенными на другой язык подписями в определенных временных промежутках. Они соответствуют движениям рта говорящего в оригинале и позволяют понять суть момента, не изучая иностранный.

Насколько сильно их влияние и польза?

Представьте, что вы выпустили видео на родном языке. Оно получило охват в 10 миллионов просмотров от не говорящей на английском аудитории и попало в тренды, так как вам сопутствовала невероятная удача и грамотное продвижение. А теперь вдумайтесь: в Японии проживает 125 миллионов человек, из которых только 1/3 – англоговорящие. Остальные 60-70% не владеют английским, но при этом они отлично знакомы с интернетом и имеют полный доступ к медиа-ресурсам и видеохостингам.

Вы делаете субтитры на еще двух языках: английском и японском, тем самым получая еще сотни миллионов потенциальной аудитории. Во-первых, англоговорящих пользователей в интернете более 60%, что составляет около 3 млрд человек. Во-вторых, получить высокие показатели с аудитории Японии проще, поскольку на японском говорит лишь 2.7% людей в интернете, что снижает конкуренцию среди иностранных контентмейкеров.

Если добавить к списку испанский, корейский, итальянский, то представьте какие потенциальные охваты ждут медиа-ресурс. Это крайне высокие показатели, которые в совокупности позволяют выбиться на международный рынок.

Сложности, которые могут возникнуть при переводе

Происхождение языка, его грамматические и лингвистические особенности в корне влияют на процесс перевода и дальнейшего написания сценария. К примеру, в русском можно переставлять слова местами практически как угодно, но в английском существуют конкретные конструкции, определяющие порядок подлежащих и сказуемых. Делать субтитры с дословным переводом – бесполезное занятие.

Таким образом работает вся языковая система: то что можно выразить на одном языке – нельзя выразить на другом в точно такой же форме. Поэтому для создания правильного перевода, который не будет резать слух потребуется фантазия и предельная внимательность. Должен быть передан полноценный смысл ситуации на экране, но при этом нельзя добавлять лишнего или искривлять момент по-своему.

Еще сложнее ситуация с арабской лингвистикой: в нем все слова читают в обратном порядке, то есть справа налево.

Автоматические переводчики – панацея?

мем по ошибки в переводе

Однозначно можно сказать лишь две вещи. Первая – автоматизированные переводчики действительно помогают людям понять примерный смысл момента в видео, его направленность, но пока что технологии не дошли до того, чтобы полностью заменять ручной перевод. Далеко за примерами ходить не нужно; зайдите на YouTube через Яндекс.Браузер и откройте любой ролик на иностранном.

Недавно была введена функция автоматического переводчика с одновременной озвучкой происходящего на экране. Но если говорить откровенно, то она получилась довольно-таки бесполезной и даже провальной.

Складывается такое ощущение, что разговаривает пьяный турист, случайно попавший за стол микрофоном для озвучки. В баскетбольном матче слово «shot» переводится как «бросок», но роботизированный перевод отчаянно называет его «выстрелом». Таким образом, только профессиональный переводчик может сделать качественный контент, который будет понятен на неродном языке любому человеку.

Как создавать субтитры правильно

как создавать субтитры правильно

Сохранить смысл и качество продукта – основная задача субтитрирования. Для этого потребуется совершить несколько этапов по преобразованию и совершить большую работу. В общем виде процесс выглядит следующим образом:

  1. Предварительная подготовка – сбор материала, обсуждение нюансов и необходимости дополнительного сотрудничества с профессионалами. Стилизация, направленность и выбор степени достоверности. Например, в некоторых местах научных видео дословный перевод будет только плюсом, художественно изображать термины и пытаться их перевести не нужно.
  2. Процесс субтитрирования – сценарий переводят, разбивают предложения на несколько частей и создают текст, который по движениям рта будет соответствовать речи диктора на экране.
  3. Окончательная работа форматируется в: AVI, MP4, WMV или в любой другой. Можно закодировать в специализированный SRT, который чаще всего используется в проигрывателях.

Важный не забывать о нюансах: движения рта человека, говорящего в видео. Одно предложение на английском может быть в разы короче, чем те же самые несколько слов на русском. Важно отследить такие моменты, иначе неожиданный или крайне важный поворот будет озвучен раньше, чем произойдет на самом деле. На этой почве может возникнуть путаница и общее впечатление о ролике будет испорчено.

Субтитрирование позволяет сближать людей из абсолютно разных демографических групп и в целом служит толчком к глобализации. С каждым днем этот инструмент становится эффективнее и эффективнее, что позволяет контентмейкерам получать широкие охваты из десятков разных стран. Непринужденное общение со своей аудиторией – отличный инструмент для здорового роста любого медиа-проекта.

Автор статьи, координатор проектов, копирайтер, диктор: Чернуха Андрей.
Facebook
Youtube пейлист

Следующая статья
Как избавиться от акустических искажений в домашней студии