Американский английский являет собой воистину парадоксальное явление. Несмотря на то, что во всем мире им пользуется более 230 миллионов человек, он не является официальным ни в одной стране. Несмотря на то, что название страны, Соединенные Штаты Америки, лингвистически, американский язык весьма разобщен на множество диалектов и акцентов, привязанных к тем или иным географическим регионам страны.
Лингвисты игнорируют разницу между диалектом, делая упор на идеи «взаимной разборчивости» языка, которая означает следующее: если вы говорите на одном языке, а я говорю на другом, и мы можем понимать друг друга, то диалекты несущественны взаимно понятны.
Другими словами, не существует "правильного английского." Любой способ говорить, который следует правилам диалекта, также "правильный."
Как правило, южные диалекты американского английского менее популярны, по крайней мере среди северян, которые предполагают, что человек, говорящий на южном диалекте, менее интеллигентен и менее образован. Некоторые образованные южане даже чувствуют себя так и будут "исправлять" свою речь, чтобы соответствовать северным стандартам. Нью-йоркский диалект имеет самый низкий престиж из всех (диалект британского английского языка, используемый Би-би-си и королевской семьей, имеет самый высокий престиж - даже среди американцев).
Студия работает только с профессиональными дикторами, нейтив спикерами американского диалекта английского языка.
Оформляя заказ на озвучивание с американским акцентом, учитывайте следующие моменты:
Важно знать, что размеры гонораров иностранных дикторов указаны за работы для не для трансляции в сети интернет, эфире радио или ТВ. Для выкупа прав по трансляции выбирайте соответствующие дополнительные услуги.
Для переводчика знать иностранный язык недостаточно. Вернее, необходимо владение предметом для той конкретной цели, к которой он должен быть применим. В современной действительности локализация языка для презентаций, бизнес-фильмов, рекламы, компьютерных игр, роликов и прочих проектов выходит на передовые рубежи переводческой деятельности.
Для того, чтобы понять принципы локализации даже по самому распространенному, как английский, нужно понимать, что существует разница между лексикой и в чем она заключается. К примеру, казалось бы, что может быть проще перевода кинофильма, снятого в Америке или Великобритании на родной русский язык. Лента готова, не нужно придумывать сюжет, сценарий; искать актеров, выполнять съемки — переводи и озвучивай. Ан нет, в этой процедуре свои сложности и подводные камни. Как правило, смысловая фраза на русском будет звучать ощутимо длиннее, чем на английском. Соответственно и при озвучке материала на английский-американский язык русского текста возникают, как минимум, не состыковки по времени. Кроме того, перед переводчиком стоит непростая и творческая задача соблюсти целевые нормы иностранной речи, на которую делается пересказ, чтобы получился грамотный, целесообразный, употребляемый перевод.
Слово local в переводе на русский означает «местный» иными словами локализация — культурная адаптация переводимого материала на местное наречие. Ведь кроме того, что английский и русский языки принадлежат к различным лингвистическим группам, имеющим отличные друг от друга формы словообразования, синтаксиса, полисемичности (многозначности, многовариантности значений), британский литературный подразделяется на диалекты, что в значительной степени усложняет работу переводчика и требует углубленного знания предмета.
Уже привычный многим по фильмам и играм английский-американский сам является диалектомбританского литературного языка — ветвью стандартного Standard English. Но кроме того, он включает в себя южноамериканский, как правило это техасский акцент и прочие «говорки», которые появились в результате притока иммигрантов из разных стран в США. Переселенцы, вливаясь в западно-полосатую общность привнесли в оригинал с берегов туманного Альбиона свой выговор и арго. Развиваясь и распространяясь по миру литературный британский впитал в себя слова приблизительно из 350 наречий.
Южноамериканские диалекты формировались довольно давно в XVII и XVIII веках, когда южные территории Штатов заселялись прибывающей с Британских островов разномастной публикой, различавшейся по своим религиозным убеждениям и социальному статусу. Сегодня Юг Центральной части Соединённых Штатов и его юго- восток используют в разговоре речевые особенности, называемые южным диалектом.
Вы думаете, что, хотя бы немного знаете English умея произносить несколько фраз? Не тут-то было, вас поставит в затруднение, с первых моментов, слова приветствия, например, словом «Hey» — на юге с вами так поздороваются. А выражение «y’all» в южных штатах означает сокращенную форму от you all – «все вы». Истинный южанин никогда традиционно не поприветствует приятелей «Hello, you all» или «Hi, you guys!» (что значит «Всем привет»). Он произнесет приветствие на свой манер: «Hey, y’all». И даже элементарные, простые и обыденные названия могут разниться:
Понятно, что канадский английский — это разновидность диалекта, на котором говорят в Канаде.
Он представляет собой микс британского стандарта и американского, более тяготеющего, все-таки к американскому с явной примесью французского. Сейчас в канадской субкультуре много своих фишек и особенностей.
Что может сбить с толку в канадском диалекте, так это повсеместное использование сленгового междометия eh. Используется eh для эмоционального усиления фразы или несет вопросительную нагрузку в конце предложения в разделительных вопросах. У британцев и жителей США много злословия по поводу канадского, они даже называют его «грязным». «About» или «A boot» — шутка, которая порядком поднадоела всем канадцам. А базируется она на том, что дифтонг [aʊ] жители Канады произносят как [oʊ]. В этой связи простые слова такие как: «about», «cow», «down» звучат не совсем привычно.
Чинглиш — лингвистическая агломерация, объединяющая все многоголосое воздействие китайских наречий на английскую речь и использование англицизмов в китайской лексике. Вот так сегодня в мире называют китайский английский (China English). Казалось бы, совершенно далекие: восточный и западный наречия, не пересекающиеся и сильно отличающиеся друг от друга в чем их сближение? Но недаром English считается международным языком под номером один, его сила докатилась и до поднебесной. Китайцы используют лексику оригинала своеобразно и если ваш проект нацелен на бурно развивающийся китайский рынок, то без адаптационного перевода вам не обойтись.
Помимо качественного, учитывающего характеристики местности, перевода для целевой заокеанской аудитории необходим коренной носитель американского диалекта языка умеющий виртуозно озвучить материал. Представители запада очень трепетно относятся к точности перевода и озвучки. Бесспорно, если ваша задумка, будь то реклама или коммерческий ролик, ориентирована на слушателей североамериканского континента, то без услуг профессионалов вам не обойтись.
Автор статьи, координатор проектов, копирайтер, диктор: Чернуха Андрей.
Facebook
Youtube пейлист
Заполните небольшую форму Персонального просчета - это займет не более минуты. И наш менеджер сделает просчет Вашего заказа и свяжется с Вами в течение часа.