Эстонские дикторы. Озвучка на эстонском он-лайн

Эстония, это европейская страна с населением более 1,3 миллиона человек. Эстонский язык является родным языком Эстонии, на котором говорят почти 1,1 миллиона эстонцев. Несмотря на то, что Эстония прибалтийская страна, ее язык не имеет ничего общего с латышским или литовским. Он очень похож на финский язык, а также имеет достаточно заимствований из русского. Связано это с географическим расположением страны. На самом деле эстонцам и финнам очень легко вести простые разговоры друг с другом, даже не зная языков друг друга.
Эстонский язык относится к финно-угорским.
Финно-угорский или финно-угорский — традиционная группа языков уральской языковой семьи. В основном это родные языки, на которых говорят в Центральной, Восточной и Северной Европе и Северной Азии. Термин «Уральский» соответствует региону по обе стороны Уральских гор. Эстонский — один из самых сложных языков для изучения англоговорящими.
По данным Института дипломатической службы, эстонский язык занимает пятое место среди самых трудных для изучения. Особенно для носителей английского языка этот язык сложен, потому что он оперирует 14 падежами существительных.

Студия сотрудничает только с коренными носителями эстонского языка.
Локализируя сценарий Вашего обращения на эстонский язык, следует помнить о следующих нюансах:
  • Качество перевода. Дикторы носителя языка работаю только с качественным переводом.
  • Доступна услуга Proofreading (за дополнительную плату)
  • Все режиссерские комментарии по манере чтения должны быть указаны на эстонском языке (или английском).
  • Слова, которых нет в эстонском, собственные имена, названия торговых марок и т.д., должны сопровождаться аудио объяснениями.

Важно знать, что размеры гонораров эстонских дикторов указаны за работы для не для трансляции в сети интернет, эфире радио или ТВ. Для выкупа прав по трансляции выбирайте соответствующие дополнительные услуги.

У них нет будущего? Ошибочка. В эстонском языке нет будущего времени, а с перспективами - всё ок!

Ленивец и эстонцы

Казалось бы, три брата-акробата всегда соседствуют компанией и воспринимаются так не только в контексте территориальной близости, но и в духе времени, истории, а может, и устройства, и общения.

Прибалтика.

Чтоб да, так нет - литовский и латышский языки никак не похожи на эстонский - он более всего похож на финский. Вот такое заблуждение, нередкое для многих таит в себе миллионный эстонский язык - примерно столько людей считает его родным.

Этнические границы. Фанатизм? Расизм? Патриотизм!

Кстати, а как живется языку, когда его носителей, скажем так, не очень много? С другой стороны, и самих жителей в стране примерно столько же. Закон выживания языка везде один. Главное условие - его официальный статус. С этим проблем в стране нет. Государственный, значит, основной и наличие крупной другой языковой диаспоры, а именно русской (в районе 300 тысяч человек), не повлияет на его развитие и существование.

Анекдот про эстонца и золотую рыбку

Мягко говоря, не совсем политкорректный анекдот, но он отражает реалии современности. Отстаивание и выстраивание своих этнических границ иногда может попахивать расизмом. Хотя, посудите сами - долгое время страна находилась под ярмом Советов, но даже сегодня большое количество родившихся или переехавших при Советской власти, эмигрантов из России, отказываются учить эстонский язык, что и порождает порой настороженное отношение к не эстонцам. Речь идет не о туристах или гостях, а именно о проживающих в стране. Несколько лет назад эстонское телевидение интересовалось отношением к этому вопросу, интересно, насколько изменилась ситуация сейчас?

Культивирование народности, обычаев, общности – стимул и залог процветания нации, и уважительное отношение к государственному языку является мощным оберегом для нее.
Телевидение и радио, образование и государственные институты обязывают знать и пользоваться родным языком, отсюда и уверенность в завтрашнем дне.

Эстонский язык для полиглотов

Полиглоты - вам, как всегда, и карты в руки!

А далекое прошлое, как хорошая закваска и сейчас будоражит брожением умов тех, кто изучает эстонский. Например, по некоторым сведениям, он в первой десятке по сложности, но зато, бонусом, вы кое-что сможете понимать и в Финляндии. Это не будет тотальное понимание, нет, однако, контекст даст очень приблизительную общую картину. Многие из заимствованных слов понятны будут даже нам: perspektiivi (перспектива), dialoog (диалог), хотя финны используют наряду с этими словами, более детальные определения: näkökulmasta, valintaikkuna. Эх, языковая семья одна (уральская), а общих слов меньше, чем хотелось бы.
Да, если вы знаете немецкий – тоже хорошо, пригодится, так как словообразование имеет много общего. Германские, вкупе со славянскими и балтийскими, оказали существенное влияние на формирование из нескольких прибалтийско-финских диалектов староэстонского языка. Да и немецкие церкви старого Таллина тоже об этом.

Эстонская медлительность

Фунт изюма или к каким особенностям будь готов?

Интровертность, конечно, в большей степени свойственна этой нации, чем скажем, экспрессивным итальянцам, отсюда чутка сдержанности и пресловутые шуточки-прибауточки про медлительность.

Эстонская социальная дистанция 2 метра

Ооостооороооожнооо дверрриии зааккрываютсяяяяяя, следующаяяяяяяя оссстаааанофкааааааа, а! Дааа фооот жеее онаааа!!!!!!

Довольно известный анекдот как раз и подводит нас к особенностям грамматики. Дело в том, что в эстонском есть гласный звук короткий, долгий и ооочень долгий. Значение слова будет меняться при этом.
Для нас ударение может изменить слово (сравните «за́мок» и «замо́к»), для них - пролонгация в ответе за смысл.
Слово «pudel» переводится как «бутылка», а «puudel», соответственно, «пудель».
А две гласные могут образовать слово. Например:

Эстонские сдвоенные согласные

Сдвоенные согласные наблюдаются реже. И уж обязательно споткнётся иностранец при выговаривании слова «кромка льда» - «jäääär».

Теперь становится более понятно, что пока произнесет, пропоет все эти гласные житель в разговоре с иностранцем, то у него и сложится такое впечатление автоответчика по-эстонски:

Три анекдота про эстонцев

Загадка-страна, которую бы хотелось узнать лучше.

Практически нет предлогов, сложные падежные формы, нет рода или будущего времени. Сколько всего должен знать переводчик, чтобы не попасть впросак, сделать свою работу качественно и хорошо заработать. Кстати, о заработках. Судя по всему, всё в шоколаде?

Автор статьи, координатор проектов, копирайтер, диктор: Вотякова Наталья.

Вотякова Наталья

Хотите узнать, сколько стоят услуги нашей студии?

Заполните небольшую форму Персонального просчета - это займет не более минуты. И наш менеджер сделает просчет Вашего заказа и свяжется с Вами в течение часа.

Узнать цену