Дикторы, носители польского языка

Польский язык является официальным языком Польши, население которой составляет 39 миллионов человек. Крупные польскоязычные общины находятся в Аргентине, Австралии, Беларуси, Бразилии, Канаде, Германии, Литве, Великобритании, Украине, США и России.
Польская речь очень схожа на другие западнославянские языки: чешский, словацкий и сербский. Также польский язык имеет схожесть с другими славянскими языками: белорусским, боснийским, болгарским, хорватским, македонским, русским, словенским, сербским и украинским.

Мы работаем только с нэйтив спикерами, носителями польского языка.
При формировании заказа по записи на польском языке, не забудьте о следующих нюансах:
  • Качество перевода. Дикторы носителя языка работаю только с качественным переводом.
  • Доступна услуга Proofreading (за дополнительную плату)
  • Все режиссерские комментарии по манере чтения должны быть указаны на польском языке (или английском).
  • Слова, которых нет в польском, собственные имена, названия торговых марок и т.д., должны сопровождаться аудио объяснениями.

Важно знать, что размеры гонораров польских дикторов указаны за работы для не для трансляции в сети интернет, эфире радио или ТВ. Для выкупа прав по трансляции выбирайте соответствующие дополнительные услуги.

А разве только славянская группа объединяет языки? К примеру, польский, украинский и даже русский?

Тесная связь разного калибра толка и свойства, а также соседство — географическое, настолько переплело судьбы и историю государств, что можно найти не только общее в языках, но и во многих других сферах.

Польский язык — открывая и себя.

Но в первую очередь нас интересует языковое поле, так как польский является довольно востребованным в нашей нише озвучек.
Перекидной мост трансформации в войне за территории ломает государства, строй, уклад жизни и отсюда неизбежно противостояние. В частности, спор первенства западной и восточной Европы часто затрагивал Польшу - помните, анекдот?

польский флаг и польский язык

Противопоставляя себя другим, мы часто не замечаем объединяющих элементов. Просто на поверхности, навскидку, вспомните, какие лица в общественном транспорте или среди толпы в вашем городе. Так вот Польша, думается, будет на порядок приветливее по нашим канонам. А пойдем далее куда, то столкнувшись где-нибудь в Австрии, ты получишь автоматическую лучезарную улыбку и ошалев в ответ, растянешь подобие жалкой ухмылочки. Сложно переучиваться, ведь где-то на подкорке у нас на страже шаблон — улыбка должна быть искренняя. Чего просто так улыбаться, чай не родственники? Но хмурые для других наций поляки имеют перед нами преимущества. Наша тяжелая жизнь у поляков становится визуально выпуклой и любой поляк подумает, что все его попутчики (автобус, троллейбус, метро и т.д.) едут с похорон. Кстати, как хорошо влияет эпидем. ситуация — в масках не видно лиц. А значит, мы где-то на равных.

Тонкости языкознания.

анекдот о польском языке

Но можно искать не только похожее выражение лиц. Как очень пришлось к слову чье-то воспоминание из детства: слова русские, написанные латиницей - это и есть английский язык! И действительно, выглядит по-иностранному и даже кое-что понятно. На первый взгляд. Некоторые польские слова имеют одинаковое значение как в русском, так и в украинском и в украинском языке таких соотношений множество.

    Слова - słowa;
    тот самый - to samo.
О чем речь идет догадаться можно.

Интересное слово prawda — правда. Любопытное тем, что оно является словом-паразитом, как у нас, например, оборот «на самом деле», «честно говоря». И главное, что оно отвечает за суть.

курьезы польского языка

Однако, видим: kwak. Наверное ж, по лягушкину душу? И не угадали — это язык польских уток. А лягушки же предпочитают изъясняться так: kum.

Не верь глазам своим.

Вот мы с вами и познакомились с псевдо-друзьями переводчиков, когда одинаковые по написанию слова имеют совершенно другое лексическое значение, что может иметь фатальные ошибки при переводе.

Angielski. Ну, судя по всему, ангельский? Но неведомо, куда заведет такой перевод по всему тексту, ведь значение и близко не стояло со смыслом — это «английский». А вот когда заговорим о небесных созданиях, тогда и будет уместным anielski.

Не мешало бы отметить сложность польского ввиду оригинальных букв, присущих исключительно ему.

И один в поле актер, если это — диктор из Польши.

Довольно занятный факт, который явно характеризует Польшу как особый случай, во всяком случае, на фоне других стран. Импорт товаров предполагает обычно перевод информации на язык принимающей страны. Берем упаковочку импортного молока — из той же Польши. Все красиво и эффектно, но написано, понятное дело, po polsku (на польском). Ну и наклеечка на знакомом и родном языке, пусть скудненькая, серенькая, но тоже имеется.

курьезы польского языка

Так вот с информационным продуктом в самой Польше поступают точно также. Берем классный голливудский блокбастер. Супер-пупер и картинка и звук, да вот загвоздка - американцы в кадре звучат. Искать актеров? Подбирать голоса, вызывать дикторов? Это Польша, детка. Делов-то, переозвучивать! Один диктор за всех и все на одного! В Польше принято и все давным-давно привыкли к тому, что один диктор читает за всех героев. С другой стороны, если ты и не слышал классного многоголосия, когда всё в тему или иной раз так озвучено, что услышишь оригинал и эффект достигается обратный (и такое бывает), то откуда возьмется иное мнение?

мем про поляков в стрессе

Но может, не до изысков нации этой, ведь, бытует мнение, что:

Кстати, о Лондоне, точнее о классическом английском. Здесь и поговорим.

Автор статьи: копирайтер, координатор проектов, диктор, Вотякова Наталья.
Наталья на facebook.
Вотякова Наталья

Хотите узнать, сколько стоят услуги нашей студии?

Заполните небольшую форму Персонального просчета - это займет не более минуты. И наш менеджер сделает просчет Вашего заказа и свяжется с Вами в течение часа.

Узнать цену